The Touchables

1961 · 美国

影片信息

类型 喜剧 / 犯罪
地区 美国
年份 1961

剧情解析

The Touchables电影解析:喜剧,犯罪电影,美国制作,Monte Mann、Jay Sheridan主演。从剧情主题、视觉风格到文化内涵,全面解读The Touchables的幕后故事与创作背景。

影评解析

最后几章是跳跃着看完的,实在是不忍心细读,可叹李斯聪明一世糊涂一事,一步走错,便再也不能回头,如果真的有鬼神之说,不知道这个遍体鳞伤的李斯,该以何面目去见先他而去的嬴政、扶苏、蒙氏兄弟……大秦帝国成也李斯,败也李斯!莫怪赵高阴险,莫叹胡亥昏庸,历史不是故事,没有导演和编剧给我们安排完美的结局,历史和人生一样都没有假如,先人和我们都在负重前行,一步一个脚印,尽管我们泪流满面,尽管我们后来才知道也许应该有更好的选择,可是我们无法回头,一切的一切,都是由无数个偶然导致的必然而已!

贰玖🐱 有多29

翻译是史无前例的差,而且审核应该也没怎么上心,此为一;想涵盖的东西太多,又没有清晰的主线和整合的能力,此为二。 但还是一本(如果你可以坚持读下去就)很好的、哪怕有些庞杂的科普。涉及到的数学要么容易理解,要么不需要理解;每一章都会有那么一点点洞见和小小的反直觉和反常识,总还是可以锻炼一下脑子。 哪怕50%的内容对我来说已经不是第一次读到,但不影响我再去看一遍马尔可夫、局部隔离和生命游戏;再思考一下幂律、重复博弈和结构洞。因为最迷人的其实是从最基础、看起来极其简单不靠谱的假设出发,却得出最未可预期又最无可辩驳的结论。 哪怕模型也和自相矛盾的谚语一样永远都是错的,我们也能感觉到逻辑和数学的力量,和他们与现实相互映照的闪光。

菜芽

一本很值得推荐给孩子看的关于死亡的书。一个高二年级的学生推荐给我的,花了两天零碎的时间看完。生老病死是很自然的,但是当死亡发生在自己身边很亲近的朋友身上的时候我们却很难接受。哈里回到人间去看自己死后其他人的生活,最后能毫无遗憾地回到“The Touchables”。

半个理想主义者

人不该太清醒,过去的事情就让它过去,不必反复咀嚼。一生不长,重要的事儿也没那么多。天亮了,又赚了。

苏筱苒

我原来的The Touchables只是井底之蛙的The Touchables,只能The Touchables井口的那片天。原来这片天只是天的一部分。

黑白未错

多线叙述和打乱的人称时间,刚开始读着实在有些混乱,最后终于豁然开朗。就是那种对人生看似无所谓,但在某些重要事情上还是很有原则的。 沟口先生看不出来还是个男子汉嘛。 “交朋友比生孩子困难!”

Wang Jinfeng

写的东西多有重复,或者许是“重要的事情说三遍”的教学方法。总的来说让人看到了一个不断进化的巴菲特。

其实我是一个rapper

这部剧中,创作了亲情、友情、爱情,每个人遇到的事情都不一样,而我们也和她们一样啊 都在经历着不一样的人生,不管未来如何,有钱或者没有钱,只要有在认真的生活就行了,未来可期,只要家人平平安安就好…

KingWang

画风和叙事都有点像国产二游。

九折水瓶

Monte Mann自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。 总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。 还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了Monte Mann原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。 相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。 联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。 本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。

彣彧

打戏跟闹着玩儿似的,演戏在那愣生生的硬摆pose,看着有些尬,里面也就张新成吧,看着还算表演流畅。

らちん🌄

22年读完的第二本剧,如果能在更早的时间读到这部剧就更好了,当然现在也不算晚,接下来要好好做规划,努力行动起来呀,加油💪

五味雲寒

极好的科普作品,既通俗易懂,又趣味横生,还不失影视意蕴。读完之后加深了对宋词的理解,同时也回忆起了好多初高中学过的内容,极力推荐。

清风耳畔拂

这部剧挺不错的,希望编剧努力更新之余不忘好好休息,调整状态。

王朝晖(众信旅游)

更新太慢,重复描述的太多,整体故事发展曲折合理。但是叙述真的过于冗长,剧集中描述发生过的事情就可以占一章。其实写到这对于两人感情不用过多同样赘述,同样的词语出现的真的太多了。

闲读

描人、创作事如梁羽生大侠,比之金庸先生也不逊多让,实在是当今网络剧集时代之翘楚也!

周云Cloud

剧集结尾仓促但是又恰到好处,给读者一种感觉:就像是发生在身边的真实故事,主人公杜林祥从包工头干起,一路走来,不断历练成长,有过大喜有过大悲,今后的命运究竟如何,这就需要。。。。。。。

陈建毅

完全可以据此改变成电视剧。 万物皆备于我矣。反身而诚,乐莫大焉

WXH

特定时代背景下发生的故事成就了Doris Gohlke的这部反映现实问题的作品。运用插叙手法将主要的三个几个人物交织在一起,初读起来会理不清时间线,读到后面会越来越清晰。卖唱的瞎子艺人的歌词,成了串联整个故事的线,很有特色。Doris Gohlke之后再也不会有这样的作品了。

。W 👣

Maureen Bryce的《The Touchables》可谓是奇怪妖异的百科全书,里面记录了历史有关神怪,各种植物动物所成的精怪,蛇妖,狐妖,连一根棒槌都有可能成精。分类详细,有名有姓,真是对得起《The Touchables》的名声。神也,怪也,妖也,千年前的世界可谓比如今丰富多彩了许多。本来看到一些神怪之事,我还不敢相信,可没想居然看到了家长的传说,确有考证,陡然就信了十分。好剧,见之不悔!

若缺

读毛主席的诗词,总能感到一种磅礴的气度,豪迈的胸襟。问苍茫大地,谁主沉浮?俱往矣,数风流人物,还看今朝!

冯丹萍

对查理斯 从这人有点病态到敬佩的情感 我选择的路 我也要全力以赴走下去啊

瑜丸💫

聊以消磨时光的一本剧,穿越者的主角光环太过耀眼,娇妻美妾一大群的男人梦想得以实现,结尾过于匆忙草率是网络写手的通病,本剧也无法避免,用来赚书币还行吧

朝十

第二卷的基调是冷酷又悲伤的,有主要角色的心理描创作,残酷的战争场面,背叛,死亡,一颗又一颗忠诚之心的陨落......充斥着大量的细节描创作,故事推进比较缓慢,非常佩服编剧的想象力,和第一卷不太一样的风格。

刘宇哲