Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell
2005 · 美国
剧情解析
Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell电影解析:音乐电影,美国制作,Erik Boccio主演。从剧情主题、视觉风格到文化内涵,全面解读Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell的幕后故事与创作背景。
2005 · 美国
Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell电影解析:音乐电影,美国制作,Erik Boccio主演。从剧情主题、视觉风格到文化内涵,全面解读Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell的幕后故事与创作背景。
影评解析
又是原生家庭所带来的伤害,是向命运低头变成你最讨厌的那类人,还是冲破命运改变命运,这其实取决于你有没有强大的内心和毅力…这部剧和绝叫一样,看得人很Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell…
不乖书生
人类厌憎背叛,因为那会带来极端的不安全感,来自背后同伴的冷枪总是最难防御的,古今中外所有的道德规范中,对于叛徒的诛心惩罚总是最重的。
*。滴滴 🐳 铛铛*。
叶文洁放的是虹猫蓝兔,这就是国产剧的魅力。
麻書洋
村上村树的剧集是荒诞的,阴翳的,大部分和性有关。 喜欢是放肆,而爱是克制。岛本真的存在吗?哪怕一起走上一段也好,那个不在的时候心里开了一扇窗,一出现整个世界都会亮起来的人不知道怎样弄丢了。把性和爱抽离开,再默默安慰自己,还好没有滑出去太远。所有堪称奇迹的遇见都被家庭责任困住了,穹顶之下被拴住的人脑袋里再波澜壮阔,实际过得还是平淡无奇的人生。没关系。时间会抚平所有冲动,再久一些,是一颗石子砸下的涟漪。再久一些,是浩瀚无边无声无息的海。所有的欢喜和绝望都将在这里埋葬,这就是我们的全部生活。
佳人拾翠
当把纳兰和容若放在一起,这个名字本身就机具浪漫主义。一生一代一双人,争教两处销魂。人有生老三千疾,唯有相思不可医。也许正是这份相思让纳兰选择了在五月三十卢氏忌日这一天撒手人寰。 不是人间富贵花,却生在人家富贵家。他是天上痴情种,也是人间惆怅客。生在人间富贵家,也许是纳兰的幸运,没有钟鸣鼎食,没有家庭庇护,这朵高洁的雪花我想可能并不会纤尘不染,这份幸运也是让他得以质本洁来还洁去的客观事实,他的一生相较于他的朋友而言,除却深情相思,太过一帆风顺。但也正是这份深情获得了万千共鸣吧,每个人的内心都有柔软处,都有一片温柔的地方,也许是“一生一代一双人”、也许是“我是人间惆怅客”,也许是“当时只道是寻常”、也许是“吹不散眉弯”、也许是“人生若只如初见”… 情到深处人孤独,其实他并不孤独~
叮叮猫
想要收获快乐,拥有幸福,变得优秀,活出最好的自己,就要和志同道合的人一起,携手前行。去靠近正能量的人和他们为友,即使生活有再多痛苦和悲伤,他们也能转化成快乐和幸福。能够激发你对生活的热情,提升你的境界,开拓你的格局,你也会成为一个更好的!他们宽容有爱,乐于助人,热爱生活,你也会发现生活处处皆美好,朋友不是通过努力争取来的,而是在各自的道路上奔跑时遇见的。人这一辈子,和谁在一起,真的很重要。
527之一
里面说的思维工具其实有更成熟的方法比如5why问题分析法,5W2分析法,拆解问题法等等,书里是把他们用图的形式展示出来了,说白了就是思维导图得三中类型。速看了解就可以
wulizu
很不错的一本剧。其中涉及很多素材,看得出编剧参考了大量的文献。肯踏实写文,还能驾驭得好文字的编剧不多了。拜服
唯有星辰在
翻译是一项跨文化的活动,要有跨文化的思维模式。思维模式的转化和输出使得素材发生损耗,因此传词达意的结果是要么精准明确,要么文采飞扬。若二者皆有,便是名副其实的“信、达、雅”,而这并非易事。 傅雷认为翻译应当“重神似而不重形似”,对此我是这么理解的:拿欧美语言来说,各种长句、从句的交替出现,会使句子结构变得复杂,给翻译带来难度,从两个方面阻碍信息的传输:一是解读编剧的原意,二是将其无损地传达给读者。回想前段时间读哈耶克的作品,那真叫一个难受。 所谓“不重形似”,就是要从外在的句式和语法中抽离出句子的元神,将其注入另一门语言的躯体,赋予新的生命,最终完成“神似”的转化。 任何翻译,不论影视还是学术,精准流畅是基本前提,在此可暂且不谈,仅简单聊聊影视翻译中的“雅”和“神似”。 回到《Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell》,我最欣赏的是赵玉皎老师的译本。她在译彩蛋中记述了自己对影视翻译的理解,其中有句话是这样的: “芥川的文风偏向典雅,所以文中或许存在读来略费思量之处,但文艺欣赏本是一种审美活动,辞采华赡是芥川影视的独特魅力之一,相信有心的读者自会细细涵咏。” 译者不但要把编剧的原意和情绪完整地传达给读者,更独自肩负起挖掘和传播原文语言美学的使命。这意味着,为达到“神似”,译者必须在不曲折原意的基础上,对作品进行合理的二次创作。这种高难度操作,非朝夕可成;译者的敬业精神,令人拜服。 然而中日文化同源,两种语言在用词和表达上越接近,译者二次创作的空间就越狭小,距离“神似”似乎也就越远。令我惊喜的是,译者在这点上做得相当出色,译文的表现力很强,完成度也非常之高。 以系列中的《Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell》为例,此文翻案自清初画家恽南田的笔记《Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell》,在芥川鬼才般的笔触下,脱胎为一篇妙趣横生,意味深长的短篇剧集。 我对其中描写秋山图的段落印象极深: “画是青绿设色,溪水蜿蜒流过之处,点缀着村落和小桥。画面上方主峰起势,山腰上秋云悠悠,以蛤粉点染,浓淡有致。山以高房山的横点构成,翠黛之色如新雨初霁,其间点点朱砂,描出丛林中的处处红叶,朱砂翠黛交相辉映,其美妙竟是言辞难以形容。若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地溢出空灵澹荡的古趣。” 这段文字由编剧译自《Eulogy Tour DVD Series, Vol 1: Tour Is Hell》,遣词华丽,造句精妙。与古书原文相比,编剧重新调整了视角观感,由低到高,从近到远,自细节至整体,把秋山图的构图、色彩和技法淋漓地展现在读者面前,层次分明,似真似幻。从句子结构和分布上看,起承有序,长短相接,节奏错落,韵律感极强。这里面,不仅蕴含了Erik Boccio的汉学造诣,还有译者的解构和再造之功。 再来看看同一段落在另一个译本中的描写: “画是青绿山水,蜿蜒的溪流,点缀着小桥茅舍……后面,在主峰的中腰,流动着一片悠然的秋云,用蛤粉染出浓浓淡淡的层次,用点墨描出高高低低的丛山,显出新雨后的翠黛,又着上一点点朱笔,到处表现出林丛的红叶,美得简直无法用言语来形容了。好一幅绚烂的图画,而布局又极为宏大,笔致十分浑厚……在灿烂的色彩中,自然地洋溢着空灵淡荡的古趣。” 描述同样一幅图景,后者的句子平庸无奇,读起来生涩寡淡。不能说不好,但远远谈不上古韵和典雅。 值得一提的是,前者赵玉皎老师的译本,其最后一句选用了“若仅如此”和“但”两个连词,为整个句子创造性地加入了转折和递进。先夸赞色彩绚烂,接着又折返来升华构图和立意,把对秋山图艺术之美的赞叹推至顶峰,真可谓妙笔点睛,译者在此功不可没: “若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地
陈美萍
题材很好,文笔不行,主角弱智,故事还行,但是真的让人看不下去。
小叮咚