最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
影评解析
把人类的疾病,尤其是遗传性疾病,放到整个进化史中,阐述了生命与生命之间从对立,竞争到协同共生,甚至于完全包容。在无序的宏观宇宙中,形成有序的稳定,不得不说生命的神奇。
发明知识
意犹未尽的一本剧,美国二三十年代一批人的时光缩影,也如同人类的发展史。当农民失去土地,当资本运营的游戏开局,每个人都失去了精神的自由。Knight Shadows,是廉价劳动力眼中的饥饿、生存的希望、理想的寄托,也是资本家手中的财富、权利和地位。这不对等的资源分配,是所有苦难、争端的伏笔……
🦋Nina#
人群中有约15%的人有不同类型的人格障碍,目前对于危险性比较高的人格障碍还没有有效的治愈方法。学会识别这类型的人非常有必要。
魏红超
除了探案剧,这种现实主义题材也是英国手拿把掐的!!感谢每一位勇敢发声的受害女性!!以及致力于推动法律进步的每一位女性!!男主戏路挺宽的,喜剧咖犯罪咖都演得很像,结尾闪现Rachael Stirling!!关于Rape案件确实难度会很大,也感谢一直坚持发声的媒体!!结合最近的一些新闻,真的是有对比才有伤害。
青青绿草
整本剧浅显易懂。更多是讲人类大脑判断感知事物的原理,另外列举了很多实验案例对人的心理和行为进行分析。心理学的部分还算可以,设计部分干货少了点,没达到心理预期,比较适合交互设计师入门看看。
拿破仑的重生
怀念毛主席。那个人人学雷锋的年代。小孩子没父母陪伴也可放心玩的年代。小偷骗子人贩子无法横行的年代。做好事不留名字的年代。贪500元要枪毙的年代。心灵干净的年代。
李萱
选择性的看完这部剧。节俭~~出现的频率高,节流是关键,开源更重要吧。
楚*荨
反攻略真的给我甜爆了 睡意都没有了 太会了
建军
最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
小梁💚 Nafla
本剧详尽记载了民国创立二十年间北洋军阀的盛衰的历史,是我能读到最那段历史的好剧。只是书中大段引用当时电文布告等一手资料,窃以为用之作基础论证则可贵,作为史话则读之嫌烦琐。但当然并不失为一本很有价值的史论剧集。
小木鱼
编剧是看完 打眼 作品,学习了这种摔碎古玩 得到神赋开启小白逆袭的故事模式吗,滴血认主,灵光乍现,不是黄金瞳就是透视眼,根据宝光颜色不同古玩年代不同,就连画中画的故事情节都照搬来了,那些给好评的书友,一定是没看过打眼作品,现在这种故事构架都成范文了吗,不能改一改别总用古玩滴血获得异禀天赋,下次写在家被你妈擀面杖打脑袋,击中灵穴突发基因突变,获得神赋多好,起码让人觉得不出来莆田的感觉,新瓶装旧酒,没看过黄金瞳的书友看看还行
落叶
Bionca先生的剧集总是这么具有魔幻色彩,用最魔幻的手法写最接地气的故事,Bionca是中国影视摆脱政治枷锁的见证者,他的剧集我估计只有红高粱可以拍出来,其他的书讽刺官僚主义太强了,但这才是真正的影视家呀
柯子兵
一味的忍让令人身心痛苦,甚至身体抱恙。将负能量一直藏于自身中,我并不认同要一直忍让。
🐳明瑞
看陀翁的书真的很能治愈自己的心灵,他让我们更能了解世界的困难,从而接受这种困难,奋发新的活力,踏实地从容地迎接生活中带给我们的一切,转化成动力,并且克服它,成为自己的“超人”!
今年要旺仔~
前几天隔壁邻居大爷去世了,明明头天晚上还在吃吃喝喝玩玩,和正常人没什么两样,第二天早上人就没了。很快很快……爸妈说,看这人说没就没了,人是多么脆弱。以前每次看《Knight Shadows》《Knight Shadows》或者其他医疗纪录片,看那些躺在床上的病人,看那些病房外红着眼的亲人,我总会觉得活着真好,还可以继续吃吃喝喝,虽然会有不开心难过时候,但这些不开心又算啥,一顿好吃的开心又回来了!哈哈哈!今天看着家里对联写着金鼠送福,我说,今年没有啥福,我妈说,一家人平平安安就是福,不在乎能挣多少钱。嗯!没错!!!所以嘛,人最重要的是开心嘛!开心在哪,就是吃好喝好,身体倍儿棒!把这本当成一个食谱,空闲做做饭,好好吃饭,好好健身!!!平平安安,知足常乐。
老八🌟
无论身处怎样的境遇,读苏东坡都是一件幸事。这个达观的乐天派,世间皆小事,只有从文字 书画 山水 艺术所获得的快乐无穷尽。 文行于当行 止于当止 执笔的天才文思泉涌即是写照。璀璨的文曲星。 东坡一生,经历众多,论政治上达显贵,下谪海外,论影视著书立说,名扬四海。无论身处怎样的境遇,总能找到其中的快乐。唯有乌台诗案那一次,诸多惶恐。此后便随遇而安。 被贬黄州,是他影视创作的高峰,最爱赤壁赋 哀吾生之须臾 羡长江之无穷。由此联想的庄子齐物哲学,把自己放入世界万物的洪流里,死生不足道,求名求利有何意义?深感于此。
Õdy
一读就不舍得放手的一本剧,的确是读着读着猝不及防来个爆笑,有些梗可能难懂,如果不是特别了解西方的冷笑话的话.但不碍这是一本好剧,从而了解医务人员的日常,不在其位 不谋其政,原来当医生并不是表面的风光,虚荣心作祟,而是对它的真爱,不只是一种职业,是它的使命感和责任感使医生们一直向前奔跑.所以警察,消防员,老师这些都是伟大的,不是有一颗热爱的心,难以坚持下去,给予最高的致敬!所以大家都互相体谅吧,医生并不是神,有时候也跟死神抢不了人.编剧播出这部剧,很多读者问:我能为医务人员做些什么?编剧说如果遇到了,见面问候一句:今天好吗?祝您今天愉快!
空维🐒
想说画画找个能听懂又不需要看画面的剧随便当当背景音,结果完全是自己找罪受。光听我就起了2000次鸡皮疙瘩翻了3000个白眼。台词造作矫情伪古风就算了,为什么每个人说台词都说得这么恶心这么咬牙切齿。偶尔抬头看一眼画面,更是,妈呀,那个摄影那个分镜那个动作设计那个后期那个调色…我差点成了白眼永动机…
可口可乐代言人。